Thank you 2018,
Welcoming 2019 🌟
Catatan R.E
Selasa, 01 Januari 2019
Minggu, 05 Juni 2016
RAJA AMPAT WITH RANI RAMADHANY FROM LEVI’S ID
Hi everyone!!!
kali ini aku mau berbagi cerita tentang perjalanan ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany dari Levi’s Indonesia.
(latepost sih... semoga belum basi yah :p)
kali ini aku mau berbagi cerita tentang perjalanan ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany dari Levi’s Indonesia.
(latepost sih... semoga belum basi yah :p)
Jadi gini awalnya, Levi’s
mengadakan kompetisi Levi’s “Do What You Dare” melalui media social Instagram.
Kegiatan ini dilaksanakan pada bulan Agustus – Oktober 2015, dimana peserta
kompetisi mengirimkan foto atau video beserta tulisan yang menarik dan
mendapatkan kesempatan untuk bepergian bersama dengan Rani Ramadhay ke Raja
Ampat, Papua. Dua (2) pemenang telah
dipilih oleh pihak Levi’s® Indonesia dan Rani Ramadhany berdasarkan foto/video
dan tulisan yang diunggah di akun Instragram pemenang.
Daannnnnn tanggal 23 Maret 2016
Rani Ramadhany memposting 2 pemenang kompetisi Levi’s® “Do What You Dare” yaitu:
1. Ruri Erviyanti
2. Mifta Dewi Ayu Pertiwi
Kedua pemenang beserta Rani
Ramadhany akan berangkat ke Raja Ampat pada tanggal 4 April 2016 dan kembali ke
Jakarta pada tanggal 8 April 2016 dengan semua akomodasi dan penerbangan ditanggung
sepenuhnya oleh pihak Levi’s ® Indonesia.
Ya Allah senengggggg banget,
bersyukur banget Alhamdulillah…. Ngga pernah ngebayangin sebelumnya bisa ke
Raja Ampat, bareng Rani Ramadhany dan gratis pula :’( Alhamdulillah yaa Allah, thanks Levi’s Indonesia!!!!!
Yang akhirnya berangkat ke Raja
Ampat yaitu Rani Ramdhany, Gloria Jessica, aku dan Mifta seharusnya ada 2 orang
dari Levi’s ID yang ikut berangkat juga tapi karena ada suatu dan lain hal
mereka tidak bisa ikut menemai kita berempat. Hari minggu malem tanggal 3
April, sekitar pukul 9.30 wib. Aku, Rani Ramadhany dan Gloria Jessica ketemuan
dengan mba Rheina dari pihak Levi’s ID yang memberikan briefing sebelum
perjalanan ke Raja Ampat dan juga pak Juda dari Levi’s ID yang memberikan
info-info tentang ticketing dan buku perjalanan ke Raja Ampat.
Seneng bangett ketemu Rani &
Gloria mereka baik, asik, ngga sombong beneran deh ngga bohong :D mba Rheina
dan pak Juda dari Levi’s ID juga ramah, baikkk banget orangnya.
Untuk keberangkatan kami naik
Sriwijaya Air, keberangkatan 4 April 00:05 wib dan kedatangan 4 April 07.30
wita dengan rute penerbangan Jakarta – Makassar – Sorong / CGK – UPG 2jam
15menit, UPG – SOQ 2jam 15menit.
Dan pulangnya kami naik Garuda
Indonesia, keberangkatan 8 April 13:30 wita dan kedatangan 8 April 21.00 wib
dengan rute penerbangan Sorong – Manado – Jakarta / SOQ – MDC 1jam 25menit, MDC
– CGK 3jam 15menit.
Sesampainya kami di Bandara Domine
Eduard Osok Sorong kami di jemput oleh 2 tour guide yaitu kak Ferdinand dan kak
Pilo. Dari bandara kami diantarkan ke Hotel Meridien dekat Bandara untuk
sarapan dan beristirahat sebentar. Setelah itu kami diajak jalan-jalan ke Icon
Raja Ampat dan ke Wihara terbesar di Sorong.
Setelah itu kami pergi ke
pelabuhan kota Sorong untuk menuju ke Waisai Raja Ampat. Naik kapal -+ 2jam.
Sesampainya kami di Port of Waisai, terdapat tulisan besar I RAJA AMPAT
berwarna merah dan putih. Hwaaa ngga nyangka banget bisa ada di Timur Indonesia.
Dari port of Waisai ternyata
masih harus naik kapal speedboat -+ 15menit. Dan sampailah kami di penginapan
Waigeo Villa. Benar-benar semua masih asri dan bersih.
Untuk hari pertama kegiatannya
adalah makan malam bareng dan briefing untuk kegiatan hari kedua.
Sepertinya kalau diceritakan
semua banyak yah hehehe singkat nya, hari kedua 5 April 2016, kalau kata kak
Ferdinand kita ke perjalanan yang paling jauh dulu yaitu Pianemo, yeay!! Butuh waktu
1 jam perjalanan dengan speedboat, setelah sampai kita jg harus trekking 360
anak tangga, namun semua itu terbayar dengan keindahan Pianemo yang benar-benar
bagus, keren, subhanallah bgt deh pokoknya.
Kedua, kita jalan-jalan ke kampung
wisata Arborek. Pulau nya cantik, pemukimannya juga warna-warni, dan yang
paling ga bisa dilupain adalah keindahan bawah lautnya, ikan-ikannya cantik dan
bagus banget!!!
Ketiga, pasir Timbul. Bagus banget
deh, udah gitu sepi ngga ada orang selain kita ber4 dan kaka tour guide kita.
Keempat, sebernernya kegiatan ini
tidak ada di itinerary tapi tourguide kita sangat mengusahakan agar Rani dan GJ
bisa kolaborasi bareng penduduk asli Raja Ampat. Menyaksikan langsung music dan
tarian tradisional Papua. Sebenernya pementasan itu dilakukan untuk menyambut
62 turis Australia, kak Ferdinand said, you all so lucky! Kegiatan ini jarang
sekali dilakukan dan kalian bisa menyaksikan
ini, gratis pula. Kalau turis Australia tsb bayar sangat mahal untuk bisa
menyaksikan ini. Again and again Alhamdulillah. And the performance was so amazing!
Hari ketiga waktunya main di laut
:D pertama kita snorkeling melihat ikan Pari Manta, kedua kita ke pulau Pef
untuk melihat telapak tangan merah, ada 3 telapak tangan merah 2 diatas dan 1
agak di bawah tebing. Ketiga kita ke batu Wajah dan batu Pensil. Dan keempat
tidak ada di itinerary lagi nih :D kita melihat burung Cendrawasih di pulau
Yenwaupnor dengan membayar 200rb per orang.
Hari keempat adalah acara bebas,
setelah sarapan waktunya packing untuk siap-siap pindah ke kota Sorong. Sesampainya
di Sorong, kita makan malam di dekat Tembok Berlin kota Sorong. Setelah itu
kita bermalam di Swissbell Hotel Sorong.
Hari kelima, kita check out jam 12.00
wita lalu menuju bandara Sorong dan itu menandakan perjalanan ke Raja Ampat
bareng Rani Ramadhany, Gloria Jessica dan Myta berakhir.
Last but not least, Alhamdulillah
banget, tidak terpikirkan sebelumnya bisa ke Raja Ampat karenaaa biaya nya yang
mahal hehe, dan ternyata semua itu bisa terjadi. Thank you so much Levi’s ID
telah memberangkatkan ku ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany dan juga Gloria
Jessica dan Myta. Levi’s baik banget deh pokoknyaaaa, terimakasih
juga untuk Rani Ramadhany, tante Arlinda Bauty dan Levi’s ID yang sudah milih
aku untuk liburan ke Raja Ampat 🙏
Minggu, 17 April 2016
Trados
Trados - Machine Translation
·
Introduction
SDL Trados is a computer-assisted
translation software suite, originally developed by the German company Trados
GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience
cloud solutions. It is considered the market-leader in providing translation
software solutions across the entire translation supply chain, including
freelance translators, language service providers, corporate language
departments and academic institutions.
·
History
Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP)
in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing translation software in the
late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major
components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's
Workbench in
1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use
Trados for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had
become the clear market leader in desktop translation memory software.
·
How
to download Trados software
To get the software you can go to the
link below,
These are the step to download the
free trial of Trados
1.
Go
to the SDL Trados page
2. Insert your
email and choose the language. The language you choose will be the only
language you can find in software.
3.
Klik “get
started” on the top right of the page.
4.
Read the
instruction before downloading.
5.
Software is
ready to download.
6.
The example of
translation work using Trados
sources :
http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
Penerjemahan Berbantuan Komputer
Softskill Tugas ke 2
Selasa, 15 Maret 2016
Penerjemahan Berbantuan Komputer - Definisi Penerjemahan
1.
Definisi
Penerjemahan
Seperti
halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi.
Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi
tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi
pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation
is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual
material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin
Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan
konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa
dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.
Ungkapan
tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh
Savory (1968):
Translation
is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different
verbal expressions.
Savory
tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan
proses.
Proses
penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka
menyatakan:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
Dalam
bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan
yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan
buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa
ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun,
seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi
dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan
bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat
proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.
1.
Definition
of Translation
As the other sciences, there are many definitions in
translation field. Those definitions reflect the expert’s view about the nature
and process of translation.
The first definition come from Catford, He wrote:
(Translation is) the replacement of textual material
in one language by equivalent textual material in another language (Catford,
1965:20).
You might be wondering for no translation concept
was found in definition above. Meanwhile, in generally translation can’t be
separated from meaning or idea matter.
Expression of the essence of the translation that
touch the concept of meaning is expressed by Savory (1968)
Translation is made possible by an equivalent of
thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory
doesn’t mention any further about operational or any matter which related with
process.
The
translation process was explained more clearly by Nida and Taber (1969). They
state:
Translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style.
In
translation book: Application and Research, Brislin (1976) gives limitation
about term of translation widely. According to his book, translation is
switching a thought or an idea from one language to another language. Both
languages can be come from the same tribe, such as Sundanese and Javanese
language or from different tribe, such as English and Indonesian, or even from
same language which was used in different era, for instance Javanese language
in Majapahit era and in this era. Unfortunately, this definition is not state
the process and good criterion of translation implicitly.
Penerjemahan Berbantuan Komputer
Softskill Tugas ke 1
Minggu, 10 Januari 2016
Preposition
Definition:
The word ‘preposition’ is from the Latin word praepositio meaning
‘placed before’ or ‘in front of’. Just as the word denotes, a preposition
normally precedes a noun or pronoun. It shows a relationship to something,
mainly according to place (on the table) or time (at 2.00 pm) and
less obviously to a notion, i.e. something abstract (beyond
belief). Prepositions, by virtue of coming before a noun or pronoun are said to
‘take an object’.
Types of Preposition
The types of preposition are as follows:
1. Preposition for Time
2. Preposition for Place
3. Preposition for Direction
4. Preposition for Agent
5. Preposition for Instrument
6. Prepositional Phrase
2. Preposition for Place
3. Preposition for Direction
4. Preposition for Agent
5. Preposition for Instrument
6. Prepositional Phrase
Prepositions
for Time. (in, on, at)
Prepositions used for time
of different natures are in, on at etc.
Preposition
|
Time Nature
|
In
|
1. Month or Year.
e.g. in January, in 1985
2. Particular time of day or month or year
e.g. in morning, in evening, in first week of January, in summer, in winter
3. Century or specific time in past etc
e.g. in 21st century, in stone age, in past, in future, in present |
On
|
1. Day
e.g. on Monday
2. Date
e.g. on 5th of March, March 5
3. Particular day
e.g. on Independence Day, on my birthday, |
At
|
1. Time of clock
e.g. at 5 O’clock, at 7:30 PM
2. Short and precise time
e.g. at noon, at sunset, at lunch time, at bed time, at the moment, at the same time |
Examples:
He was born in 1945.
She will go to New York on 25th of March.
The concert will begin at 7 O’clock.
He gets up early in the morning.
We enjoyed a lot in the summer.
The president will deliver speech to public on Independence Day.
She received a lot gifts on her birthday.
Where were you at the lunchtime?
I will call you at 12 A.M
He was born in 1945.
She will go to New York on 25th of March.
The concert will begin at 7 O’clock.
He gets up early in the morning.
We enjoyed a lot in the summer.
The president will deliver speech to public on Independence Day.
She received a lot gifts on her birthday.
Where were you at the lunchtime?
I will call you at 12 A.M
Preposition
for Place. (in, on, at)
Prepositions “in, on or at”
are usually used for different places.
·
“In” is usually used for place which have some
boundary (boundary may physical or virtual).
·
“On” is used for surface
·
“At” is used for specific place.
Preposition
|
Place Nature
|
In
|
Place having some boundary (physical
or virtual boundary)
Examples. In hall In school In a building In a box In a car In library In garden In America In room In cupboard |
On
|
Surface of something.
Examples. On a table On blackboard On a page On the wall On the roof On a map |
At
|
Specific Place.
Examples. At the entrance At the bottom of glass At front of the chair At bus stop At the edge of roof |
Examples:
She lives in New York.
Students study in library.
The wedding ceremony will be held in the hall.
There are some books on the table.
The teacher wrote a sentence on blackboard.
He was flying kite on the roof.
Her parents were waiting for her at the entrance of school
There was a huge gathering at bus stop.
His house is at the end of street.
She lives in New York.
Students study in library.
The wedding ceremony will be held in the hall.
There are some books on the table.
The teacher wrote a sentence on blackboard.
He was flying kite on the roof.
Her parents were waiting for her at the entrance of school
There was a huge gathering at bus stop.
His house is at the end of street.
Preposition
for Direction.
(to, toward, through, into)
(to, toward, through, into)
Prepositions like to,
towards, through, into are used to describe the direction. Following examples
will help in better understanding.
Examples:
She went to the library.
He jumped into the river.
He ran away when he felt that someone was coming toward him.
She went to the library.
He jumped into the river.
He ran away when he felt that someone was coming toward him.
Preposition
for Agent. (by)
Preposition for agent is
used for a thing which is cause of another thing in the sentence. Such
prepositions are by, with etc. Following examples will help in
better understanding.
Examples:
This book is written by Shakespeare.
The work was completed by him.
The room was decorated by her.
The tub is filled with water.
This book is written by Shakespeare.
The work was completed by him.
The room was decorated by her.
The tub is filled with water.
Preposition
for device, instrument or machine.
Different preposition are
used by different devices, instruments or machines. e.g. by, with, on
etc. Following examples will help in better understanding.
Examples:
She comes by bus daily.
She comes by bus daily.
He opened the lock with key.
Sources:
Dykes, Barbara. 2007. Grammar for Everyone: Practical Tools for Learning and Teaching Grammar. Aystralia Council for Educational Research Ltd.
Sabtu, 09 Januari 2016
The U.S. Negotiator
The
USA is a multi-ethnic, multiracial, multi-cultural society. Despite this
diversity, there is a mainstream U.S. business culture. For example, you can
expect most American negotiators to be reasonably time-conscious (“Time is
money”), deal-focused (“Let’s get down to business”), and informal (“What’s
your first name?”).
The
language of business is American English. Very few Americans speak a foreign
language well enough to handle a complex business negotiation. If your English
is not adequate, consider hiring an interpreter or asking your U.S. counterpart
to do so.
• Making
Contact
Most urban Americans are used to
doing business with strangers. If you can’t easily obtain a referral or
introduction, you can usually approach your prospective counterpart directly,
without going through an intermediary. The more well-known is your company or
organization, the easier it is to make direct contact.
Send a letter, fax or email in
English with basic information about your company and your product, stating
that you will be in touch regarding an appointment. Follow this with a phone
call requesting a meeting two or three weeks hence. Your counterpart will
suggest a time and place.
• Deal
Focus
American are usually ready to “get
down to brass tacks” shortly after meeting a potential business partner for the
first time. It’s not that U.S. negotiators are unaware of the importance of
getting to know their counterpart, of building a relationship. It’s just that
task-focused Yanks prefer to build trust and rapport while business discussions
are proceeding.
• Orientation
to Time
Coming from a monochronic culture,
Americans treat time as a tangible asset which can be saved, spent, lost,
found, invested and wasted.
• Informality
Because a key U.S. value is
egalitarianism, Americans tend to feel uncomfortable in the face of overt
status distinctions except those based on individual achievement. However,
formality does vary by corporate culture.
The relative lack of status
distinctions is reflected in the breezy informality for which Americans are
famous. They want to get on a first-name basis quickly, even with people they
have just met. Informality is meant to show friendliness and warmth. Business
visitors from more formal cultures should realize that easy familiarity is not
intended to show disrespect.
Communication Style
Depending
on ethnic and regional background as well as individual personality, U.S.
negotiators vary in the way they communicate.
• Verbal
Communication
Most Americans speak much more
directly than Arabs or people from East and Southeast Asia, but less directly
than Germans and German-Swiss. They tend to be suspicious of negotiators who
prefer indirect, ambiguous communication. On the other hand, Americans may also
be offended by the direct, blunt language favored by Germans and Dutch.
• Paraverbal
Communication
Many U.S. negotiators speak louder
at the bargaining table than people from
more reserved cultures. Uncomfortable with silence, they may also feel
compelled to quickly fill in any gaps in the conversation–behavior which
Japanese for example find offensive. Americans know it is rude to interrupt
others in mid-sentence; if they do this anyway in the course of a lively
discussion, no offense in intended.
Nonverbal Communication
Meeting
and Greeting. Expect a firm handshake and direct eye contact. Some Americans
believe a soft handshake reflects weakness and that lack of a direct gaze
indicates unreliability or dishonesty. In the U.S. people shake hands less
often than most Europeans. Their handshake are quite brief compared to those of
Latin Americans but firmer than East and Southeast Asians.
The
normal interpersonal distance in a business context is about an arm’s length,
similar to the norm in northern Europe.
Touch
behavior varies from moderate to relatively high-contact : Less physical
contact than is the case with Latins and Mediterranean cultures but more than
East and Southeast Asians. American business men may slap each other on the
back and grab one another by the elbow or upper arm to express friendliness.
Business Protocol
• Dress
Code
While the proper attire varies
according to location and type of business, visitors are well advised to wear a
suit and tie to the first meeting with most new contacts.
• Meeting
and Greeting
Expect a firm handshake and a
direct gaze. Americans sometimes offer their card at the end of the meeting
rather than at the beginning.
• Forms
of Address
A general rule is to start out
with Mr, Mrs., Miss or Ms. but to be prepared for your counterpart to switch
immediately to first names. If such informality makes you uncomfortable, make
it quite clear how you wish to be addressed. Titles are likely to be ignored
except in formal meetings unless you are a medical doctor or high government
official. With those exceptions, most Americans are uncomfortable with
honorifics and titles.
• Gift
Giving
The U.S. business world is not a
give-giving culture. Many American
negotiators feel uncomfortable if presented with an expensive gift. If you do wish to bring something small,
choose a tasteful logo gift or an item your country or region is famous for. A
hostess gift of flowers, candy or wine is appreciated, but not expected, when
invited to someone’s home for dinner.
• Winning
and Dining
If
invited to that American specialty, the coocktail party, expect to mix
informally with a large number of complete strangers, often without
introductions by host or hostess. It is appropriate to approach individuals and
groups with a smile and introduce yourself.
Negotiating Style
• Your
Presentation
Americans respond best to brisk,
factual presentations delivered by a competent speaker of English and enlivened
by visual aids where appropriate. They may interrupt with questions rather than
hold their questions until the end.
• Bargaining
Range
U.S negotiators experienced in
international business are used to a wide variation in bargaining ranges.
Expect them to test your opening offer for flexibility. They may respond better
to realistic quotations than to the overused high-low tactic. Build a safety
margin into your opening bid to cover unexpected developments, but avoid
over-inflating your offer.
• Concession
Behavior
Take care to make each concession
with great reluctant, and then only on a strict “if … then,” conditional basis.
Always demand something of equivalent value in return.
• Ploys
and Counter-ploys
A favorite American bargaining
tactic is time pressure: “Next week our prices are going up seven percent …”
The best way to counter this ploy is to simply ignore it.
Another favorite ploy is to ask
for quotations on a sliding scale by quantity.
You may also encounter the Trial
Order gambit in which your potential customer demands your lowest price even
for a small ‘test’ order.
· • Decision-Making
American negotiators are probably the
fastest decision makers in the world, and proud of it. Some U.S. executives
live by the motto, “Right or wrong, but never in doubt.”
• • The
Contract
Expect heavy emphasis on the legal
aspects and the fine points of the written agreement. Many U.S. negotiators
include lawyers in the discussions from the start until the signing ceremony.
They often bring a draft agreement to the bargaining table and proceed to
negotiate clause by clause. Should a dispute or disagreement arise later, the
American side may rely strictly on the terms of the contract and become
suspicious if their counterpart invokes noncontract issues such as the
importance of the long-term relationship.
Source: Gesteland, R Richard. 2002.
Cross-Cultural Business Behavior.
Denmark.
Langganan:
Postingan (Atom)