Minggu, 05 Juni 2016

RAJA AMPAT WITH RANI RAMADHANY FROM LEVI’S ID

Hi everyone!!!

kali ini aku mau berbagi cerita tentang perjalanan ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany dari Levi’s Indonesia.

(latepost sih... semoga belum basi yah :p)

Jadi gini awalnya, Levi’s mengadakan kompetisi Levi’s “Do What You Dare” melalui media social Instagram. Kegiatan ini dilaksanakan pada bulan Agustus – Oktober 2015, dimana peserta kompetisi mengirimkan foto atau video beserta tulisan yang menarik dan mendapatkan kesempatan untuk bepergian bersama dengan Rani Ramadhay ke Raja Ampat, Papua.  Dua (2) pemenang telah dipilih oleh pihak Levi’s® Indonesia dan Rani Ramadhany berdasarkan foto/video dan tulisan yang diunggah di akun Instragram pemenang.

Daannnnnn tanggal 23 Maret 2016 Rani Ramadhany memposting 2 pemenang kompetisi Levi’s® “Do What You Dare” yaitu:
1. Ruri Erviyanti
2. Mifta Dewi Ayu Pertiwi
Kedua pemenang beserta Rani Ramadhany akan berangkat ke Raja Ampat pada tanggal 4 April 2016 dan kembali ke Jakarta pada tanggal 8 April 2016 dengan semua akomodasi dan penerbangan ditanggung sepenuhnya oleh pihak Levi’s ® Indonesia.

Ya Allah senengggggg banget, bersyukur banget Alhamdulillah…. Ngga pernah ngebayangin sebelumnya bisa ke Raja Ampat, bareng Rani Ramadhany dan gratis pula :’( Alhamdulillah yaa Allah, thanks  Levi’s  Indonesia!!!!!

Yang akhirnya berangkat ke Raja Ampat yaitu Rani Ramdhany, Gloria Jessica, aku dan Mifta seharusnya ada 2 orang dari Levi’s ID yang ikut berangkat juga tapi karena ada suatu dan lain hal mereka tidak bisa ikut menemai kita berempat. Hari minggu malem tanggal 3 April, sekitar pukul 9.30 wib. Aku, Rani Ramadhany dan Gloria Jessica ketemuan dengan mba Rheina dari pihak Levi’s ID yang memberikan briefing sebelum perjalanan ke Raja Ampat dan juga pak Juda dari Levi’s ID yang memberikan info-info tentang ticketing dan buku perjalanan ke Raja Ampat.
Seneng bangett ketemu Rani & Gloria mereka baik, asik, ngga sombong beneran deh ngga bohong :D mba Rheina dan pak Juda dari Levi’s ID juga ramah, baikkk banget orangnya.

Untuk keberangkatan kami naik Sriwijaya Air, keberangkatan 4 April 00:05 wib dan kedatangan 4 April 07.30 wita dengan rute penerbangan Jakarta – Makassar – Sorong / CGK – UPG 2jam 15menit, UPG – SOQ 2jam 15menit.
Dan pulangnya kami naik Garuda Indonesia, keberangkatan 8 April 13:30 wita dan kedatangan 8 April 21.00 wib dengan rute penerbangan Sorong – Manado – Jakarta / SOQ – MDC 1jam 25menit, MDC – CGK 3jam 15menit.



Sesampainya kami di Bandara Domine Eduard Osok Sorong kami di jemput oleh 2 tour guide yaitu kak Ferdinand dan kak Pilo. Dari bandara kami diantarkan ke Hotel Meridien dekat Bandara untuk sarapan dan beristirahat sebentar. Setelah itu kami diajak jalan-jalan ke Icon Raja Ampat dan ke Wihara terbesar di Sorong. 


Setelah itu kami pergi ke pelabuhan kota Sorong untuk menuju ke Waisai Raja Ampat. Naik kapal -+ 2jam. Sesampainya kami di Port of Waisai, terdapat tulisan besar I RAJA AMPAT berwarna merah dan putih. Hwaaa ngga nyangka banget bisa ada di Timur Indonesia.


Dari port of Waisai ternyata masih harus naik kapal speedboat -+ 15menit. Dan sampailah kami di penginapan Waigeo Villa. Benar-benar semua masih asri dan bersih. 


Untuk hari pertama kegiatannya adalah makan malam bareng dan briefing untuk kegiatan hari kedua.
Sepertinya kalau diceritakan semua banyak yah hehehe singkat nya, hari kedua 5 April 2016, kalau kata kak Ferdinand kita ke perjalanan yang paling jauh dulu yaitu Pianemo, yeay!! Butuh waktu 1 jam perjalanan dengan speedboat, setelah sampai kita jg harus trekking 360 anak tangga, namun semua itu terbayar dengan keindahan Pianemo yang benar-benar bagus, keren, subhanallah bgt deh pokoknya.
Kedua, kita jalan-jalan ke kampung wisata Arborek. Pulau nya cantik, pemukimannya juga warna-warni, dan yang paling ga bisa dilupain adalah keindahan bawah lautnya, ikan-ikannya cantik dan bagus banget!!!
Ketiga, pasir Timbul. Bagus banget deh, udah gitu sepi ngga ada orang selain kita ber4 dan kaka tour guide kita.
Keempat, sebernernya kegiatan ini tidak ada di itinerary tapi tourguide kita sangat mengusahakan agar Rani dan GJ bisa kolaborasi bareng penduduk asli Raja Ampat. Menyaksikan langsung music dan tarian tradisional Papua. Sebenernya pementasan itu dilakukan untuk menyambut 62 turis Australia, kak Ferdinand said, you all so lucky! Kegiatan ini jarang sekali dilakukan dan kalian  bisa menyaksikan ini, gratis pula. Kalau turis Australia tsb bayar sangat mahal untuk bisa menyaksikan ini. Again and again Alhamdulillah. And the performance was so amazing!


Hari ketiga waktunya main di laut :D pertama kita snorkeling melihat ikan Pari Manta, kedua kita ke pulau Pef untuk melihat telapak tangan merah, ada 3 telapak tangan merah 2 diatas dan 1 agak di bawah tebing. Ketiga kita ke batu Wajah dan batu Pensil. Dan keempat tidak ada di itinerary lagi nih :D kita melihat burung Cendrawasih di pulau Yenwaupnor dengan membayar 200rb per orang.

Hari keempat adalah acara bebas, setelah sarapan waktunya packing untuk siap-siap pindah ke kota Sorong. Sesampainya di Sorong, kita makan malam di dekat Tembok Berlin kota Sorong. Setelah itu kita bermalam di Swissbell Hotel Sorong.
Hari kelima, kita check out jam 12.00 wita lalu menuju bandara Sorong dan itu menandakan perjalanan ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany, Gloria Jessica dan Myta berakhir.


Last but not least, Alhamdulillah banget, tidak terpikirkan sebelumnya bisa ke Raja Ampat karenaaa biaya nya yang mahal hehe, dan ternyata semua itu bisa terjadi. Thank you so much Levi’s ID telah memberangkatkan ku ke Raja Ampat bareng Rani Ramadhany dan juga Gloria Jessica dan Myta. Levi’s baik banget deh pokoknyaaaa, terimakasih juga untuk Rani Ramadhany, tante Arlinda Bauty dan Levi’s ID yang sudah milih aku untuk liburan ke Raja Ampat 🙏
It was unforgettable experience 😊




Ps: yuk lihat vlog Rani Ramadhany di Raja Ampat :D

Minggu, 17 April 2016

Trados

Trados - Machine Translation

·         Introduction
SDL Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market-leader in providing translation software solutions across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.

·         History
Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite's major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator's Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop translation memory software.

·         How to download Trados software
To get the software you can go to the link below,

These are the step to download the free trial of Trados

1.      Go to the SDL Trados page




2.    Insert your email and choose the language. The language you choose will be the only language you can find in software.



3.      Klik “get started” on the top right of the page.




4.      Read the instruction before downloading.



5.      Software is ready to download.




6.      The example of translation work using Trados



sources :
http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/

Penerjemahan Berbantuan Komputer
Softskill Tugas ke 2

Selasa, 15 Maret 2016

Penerjemahan Berbantuan Komputer - Definisi Penerjemahan

1.      Definisi Penerjemahan

Seperti halnya ilmu-ilmu lain, di dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi. Berbagai definisi tersebut mencerminkan pandangan ahli yang membuat definsi tentang hakikat terjemahan dan proses penerjemahan.
Definisi pertama berasal dari Catford. Ia menulis:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
Mungkin Anda sedikit bertanya-tanya karena di dalam definisi tersebut tidak ditemukan konsep tentang makna. Sementara, secara garis besar terjemahan tidak bisa dipisahkan dari persoalan makna atau gagasan.

Ungkapan tentang hakikat penerjemahan yang menyentuh konsep makna diungkapkan oleh Savory (1968):
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory tidak lebih jauh lagi menyebut hal-hal yang operasional atau terkait dengan proses.
Proses penerjemahan disajikan secara lebih jelas oleh Nida dan Taber (1969). Mereka menyatakan:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Dalam bukunya Translation: Applications and Research, Brislin (1976) memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi dia penerjemahan adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Kedua bahasa ini bisa serumpun, seperti bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti bahasa Inggris dan Indonesia, atau bahkan bahasa yang sama tetapi dipakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya bahasa Jawa zaman Majapahit dan bahasa Jawa masa sekarang. Hanya saying dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjamahan dan kriteria terjemahan yang baik.


1.      Definition of Translation

As the other sciences, there are many definitions in translation field. Those definitions reflect the expert’s view about the nature and process of translation.
The first definition come from Catford, He wrote:
(Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language (Catford, 1965:20).
You might be wondering for no translation concept was found in definition above. Meanwhile, in generally translation can’t be separated from meaning or idea matter.

Expression of the essence of the translation that touch the concept of meaning is expressed by Savory (1968)
Translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Savory doesn’t mention any further about operational or any matter which related with process.
The translation process was explained more clearly by Nida and Taber (1969). They state:
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In translation book: Application and Research, Brislin (1976) gives limitation about term of translation widely. According to his book, translation is switching a thought or an idea from one language to another language. Both languages can be come from the same tribe, such as Sundanese and Javanese language or from different tribe, such as English and Indonesian, or even from same language which was used in different era, for instance Javanese language in Majapahit era and in this era. Unfortunately, this definition is not state the process and good criterion of translation implicitly.



Penerjemahan Berbantuan Komputer
Softskill Tugas ke 1

Minggu, 10 Januari 2016

Preposition

Definition: The word ‘preposition’ is from the Latin word praepositio meaning ‘placed before’ or ‘in front of’. Just as the word denotes, a preposition normally precedes a noun or pronoun. It shows a relationship to something, mainly according to place (on the table) or time (at 2.00 pm) and less obviously to a notion, i.e. something abstract (beyond belief). Prepositions, by virtue of coming before a noun or pronoun are said to ‘take an object’.

Types of Preposition

The types of preposition are as follows:
1. Preposition for Time
       2. Preposition for Place
       3. Preposition for Direction
       4. Preposition for Agent
       5. Preposition for Instrument
       6. Prepositional Phrase

Prepositions for Time. (in, on, at)
Prepositions used for time of different natures are in, on at etc.

Preposition
Time Nature
In
1. Month or Year. 
e.g. in January, in 1985
2. Particular time of day or month or year
e.g. in morning, in evening, in first week of January, in summer, in winter
3. Century or specific time in past etc
e.g. in 21st century, in stone age, in past, in future, in present
On
1. Day 
e.g. on Monday
2. Date
e.g. on 5th of March, March 5
3. Particular day
e.g. on Independence Day, on my birthday,
At
1. Time of clock
e.g. at 5 O’clock, at 7:30 PM
2. Short and precise time 
e.g. at noon, at sunset, at lunch time, at bed time, at the moment, at the same time
Examples:
          He was born in 1945.
          She will go to New York on 25th of March.
          The concert will begin at 7 O’clock.
          He gets up early in the morning.
          We enjoyed a lot in the summer.
          The president will deliver speech to public on Independence Day.
          She received a lot gifts on her birthday.
          Where were you at the lunchtime?
          I will call you at 12 A.M

Preposition for Place. (in, on, at)
Prepositions “in, on or at” are usually used for different places.
·         “In” is usually used for place which have some boundary (boundary may physical or virtual).
·         “On” is  used for surface
·         “At” is used for specific place.
Preposition
Place Nature
In
 Place having some boundary (physical or virtual boundary) 
Examples.
In hall
In school
In a building
In a box
In a car
In library
In garden
In America
In room
In cupboard
On
 Surface of something. 
Examples.
On a table
On blackboard 
On a page
On the wall
On the roof
On a map
At
 Specific Place.
Examples.
At the entrance
At the bottom of glass
At front of the chair
At bus stop
At the edge of roof
Examples:
          She lives in New York.
          Students study in library.
          The wedding ceremony will be held in the hall.
          There are some books on the table.
          The teacher wrote a sentence on blackboard.
          He was flying kite on the roof.
          Her parents were waiting for her at the entrance of school
          There was a huge gathering at bus stop.
          His house is at the end of street.

Preposition for Direction.
(to, toward, through, into)
Prepositions like to, towards, through, into are used to describe the direction. Following examples will help in better understanding.
Examples:
         She went to the library.
         He jumped into the river.
         He ran away when he felt that someone was coming toward him.

Preposition for Agent. (by) 
Preposition for agent is used for a thing which is cause of another thing in the sentence. Such prepositions are by, with etc. Following examples will help in better understanding.
Examples:
         This book is written by Shakespeare.
         The work was completed by him.
         The room was decorated by her.
         The tub is filled with water.

Preposition for device, instrument or machine.
Different preposition are used by different devices, instruments or machines. e.g. by, with, on etc. Following examples will help in better understanding.
Examples:
She comes by bus daily.
He opened the lock with key.



Sources:

Dykes, Barbara. 2007. Grammar for Everyone: Practical Tools for Learning and Teaching Grammar. Aystralia Council for Educational Research Ltd.

Sabtu, 09 Januari 2016

The U.S. Negotiator

The USA is a multi-ethnic, multiracial, multi-cultural society. Despite this diversity, there is a mainstream U.S. business culture. For example, you can expect most American negotiators to be reasonably time-conscious (“Time is money”), deal-focused (“Let’s get down to business”), and informal (“What’s your first name?”).
The language of business is American English. Very few Americans speak a foreign language well enough to handle a complex business negotiation. If your English is not adequate, consider hiring an interpreter or asking your U.S. counterpart to do so.
      Making Contact
Most urban Americans are used to doing business with strangers. If you can’t easily obtain a referral or introduction, you can usually approach your prospective counterpart directly, without going through an intermediary. The more well-known is your company or organization, the easier it is to make direct contact.
Send a letter, fax or email in English with basic information about your company and your product, stating that you will be in touch regarding an appointment. Follow this with a phone call requesting a meeting two or three weeks hence. Your counterpart will suggest a time and place.
      Deal Focus
American are usually ready to “get down to brass tacks” shortly after meeting a potential business partner for the first time. It’s not that U.S. negotiators are unaware of the importance of getting to know their counterpart, of building a relationship. It’s just that task-focused Yanks prefer to build trust and rapport while business discussions are proceeding.
      Orientation to Time
Coming from a monochronic culture, Americans treat time as a tangible asset which can be saved, spent, lost, found, invested and wasted.
      Informality
Because a key U.S. value is egalitarianism, Americans tend to feel uncomfortable in the face of overt status distinctions except those based on individual achievement. However, formality does vary by corporate culture.
The relative lack of status distinctions is reflected in the breezy informality for which Americans are famous. They want to get on a first-name basis quickly, even with people they have just met. Informality is meant to show friendliness and warmth. Business visitors from more formal cultures should realize that easy familiarity is not intended to show disrespect.
Communication Style
Depending on ethnic and regional background as well as individual personality, U.S. negotiators vary in the way they communicate.
      Verbal Communication
Most Americans speak much more directly than Arabs or people from East and Southeast Asia, but less directly than Germans and German-Swiss. They tend to be suspicious of negotiators who prefer indirect, ambiguous communication. On the other hand, Americans may also be offended by the direct, blunt language favored by Germans and Dutch.
      Paraverbal Communication
Many U.S. negotiators speak louder at the bargaining table  than people from more reserved cultures. Uncomfortable with silence, they may also feel compelled to quickly fill in any gaps in the conversation–behavior which Japanese for example find offensive. Americans know it is rude to interrupt others in mid-sentence; if they do this anyway in the course of a lively discussion, no offense in intended.
Nonverbal Communication
Meeting and Greeting. Expect a firm handshake and direct eye contact. Some Americans believe a soft handshake reflects weakness and that lack of a direct gaze indicates unreliability or dishonesty. In the U.S. people shake hands less often than most Europeans. Their handshake are quite brief compared to those of Latin Americans but firmer than East and Southeast Asians.
The normal interpersonal distance in a business context is about an arm’s length, similar to the norm in northern Europe.
Touch behavior varies from moderate to relatively high-contact : Less physical contact than is the case with Latins and Mediterranean cultures but more than East and Southeast Asians. American business men may slap each other on the back and grab one another by the elbow or upper arm to express friendliness.
Business Protocol
      Dress Code
While the proper attire varies according to location and type of business, visitors are well advised to wear a suit and tie to the first meeting with most new contacts.
      Meeting and Greeting
Expect a firm handshake and a direct gaze. Americans sometimes offer their card at the end of the meeting rather than at the beginning.
      Forms of Address
A general rule is to start out with Mr, Mrs., Miss or Ms. but to be prepared for your counterpart to switch immediately to first names. If such informality makes you uncomfortable, make it quite clear how you wish to be addressed. Titles are likely to be ignored except in formal meetings unless you are a medical doctor or high government official. With those exceptions, most Americans are uncomfortable with honorifics and titles.  
      Gift Giving
The U.S. business world is not a give-giving culture. Many  American negotiators feel uncomfortable if presented with an expensive gift.  If you do wish to bring something small, choose a tasteful logo gift or an item your country or region is famous for. A hostess gift of flowers, candy or wine is appreciated, but not expected, when invited to someone’s home for dinner.
      Winning and Dining
If  invited to that American specialty, the coocktail party, expect to mix informally with a large number of complete strangers, often without introductions by host or hostess. It is appropriate to approach individuals and groups with a smile and introduce yourself.
Negotiating Style
      Your Presentation
Americans respond best to brisk, factual presentations delivered by a competent speaker of English and enlivened by visual aids where appropriate. They may interrupt with questions rather than hold their questions until the end.
      Bargaining Range
U.S negotiators experienced in international business are used to a wide variation in bargaining ranges. Expect them to test your opening offer for flexibility. They may respond better to realistic quotations than to the overused high-low tactic. Build a safety margin into your opening bid to cover unexpected developments, but avoid over-inflating your offer.
      Concession Behavior
Take care to make each concession with great reluctant, and then only on a strict “if … then,” conditional basis. Always demand something of equivalent value in return.
      Ploys and Counter-ploys
A favorite American bargaining tactic is time pressure: “Next week our prices are going up seven percent …” The best way to counter this ploy is to simply ignore it.
Another favorite ploy is to ask for quotations on a sliding scale by quantity.
You may also encounter the Trial Order gambit in which your potential customer demands your lowest price even for a small ‘test’ order.
·                            Decision-Making
American negotiators are probably the fastest decision makers in the world, and proud of it. Some U.S. executives live by the motto, “Right or wrong, but never in doubt.”
                              The Contract
Expect heavy emphasis on the legal aspects and the fine points of the written agreement. Many U.S. negotiators include lawyers in the discussions from the start until the signing ceremony. They often bring a draft agreement to the bargaining table and proceed to negotiate clause by clause. Should a dispute or disagreement arise later, the American side may rely strictly on the terms of the contract and become suspicious if their counterpart invokes noncontract issues such as the importance of the long-term relationship.



Source: Gesteland, R Richard. 2002. Cross-Cultural Business Behavior. Denmark.